Удивительно, но в мире есть всего два слова для обозначения чая. Существуют исключения, но они практически не влияют на общую картину.
Обе версии родом из Китая. Первая — «ча» — происходит из континентальной его части.
Чай, собранный в предгорьях Тибета, на запад везли по суше, по знаменитому Великому Шелковому пути. Из Китая он попадал в Индию и Персию, а уже оттуда — в Восточную Африку, нынешнюю Турцию и к славянам.
Поэтому терпкий горячий напиток мы, турки, выходцы из Африки и корейцы называют «чай», арабы — «шай», а японцы — «оча». Вот иероглиф, обозначающий это слово — 茶.
Но на юго-востоке Китая произношение этого иероглифа было иным, а именно — «те». Так чай называли в провинции Фуцзянь, которая расположена прямо на границе Южно-Китайского и Восточно-Китайского морей.
Как раз отсюда отбывали корабли голландских мореплавателей. Мешки с чайным листом они везли на остров Ява, в Индию, на Мадагаскар, а далее в Англию, Данию, Италию и другие страны Европы, где чай обозначается словом «tea» или «te».
Вот как чай распространялся по миру.